Hvordan få budskapet gjennom

Pedro Patiño og Katrine Adair (Foto:Kristin R. Mo)

- Dere må være mer "catchy" og mindre kjedelige, sier Katrine Adair til en gruppe engelsktalende NHH-forskere. Hun trener dem i å kommunisere med offentligheten gjennom media. In English

09.12.2010 - Tekst og foto: Kristin Risvand Mo


Åtte unge forskere har funnet veien til Hotel Augustin i Bergen en kald og tidlig vintermorgen.

De syv ulike nasjonalitetene har ett felles ønske for dagen: Å forbedre sin evne til å formidle gjennom mediene.

- Jeg ønsker å lære å uttrykke forskningsfeltene mine på en mer enkel og klar måte, sier Armando Pires, som jobber som forsker ved SNF.

Tar kontroll

Katrine Adair (Foto: Kristin R. Mo)
- Ta kontroll over situasjonen, oppfordret Katrine Adair.

- Dere må ta kontroll over situasjonen og sette dere selv i en best mulig posisjon, formaner Katrine Adair.

- Dersom journalisten står må du også stå. Finn ut hvor og hvordan du liker å bli intervjuet.

Hun fortsetter med å presentere et verktøy som skal forenkle budskapet.

- Dere kan tenke på budskapet deres som en historie med en helt, et offer og en skurk. Det er slik journalister jobber. Ingen interessekonflikt, ingen story. For å få frem budskapet må dere være mer 'catchy' enn kjedelige.

Adair starter en opptager og spiller rollen som journalist. Deltagerne blir intervjuet en etter en om sine forskningsområder.

- Lytt til intervjuene! Er du entusiastisk? Snakker du tydelig? Har du et klart budskap? spør hun, og inviterer alle til å komme med innspill til hverandre.


Colombianske bananer

Pedro Patiño og Katrine Adair (Foto: Kristin R. Mo)
FSK-stipendiat Pedro Patiño studerer sine egne intervjuprestasjoner via Katrine Adairs datamaskin.

Pedro Patiño er stipendiat ved Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon, og jobber med ordlyder i frihandelsavtaler.

Han forklarer:

- Som du vet kommer produktene vi kjøper i butikken fra ulike land. Avokadoer fra Peru, laks fra Chile eller Norge, bananer fra Colombia. Alle disse varene omtales i frihandelsavtaler.

Pedro forklarer at måten ordene blir brukt i spesielle dokumenter kan påvirke lands økonomi.

- Avtalene involverer mange land. Ord, for eksempel på engelsk eller spansk, i Storbritannia eller USA, kan ha ulik betydning. Et ord som "subsidie" vil for eksempel ha ulik betydning i USA, Latin-Amerika aller Europa.

- Dette er fantastisk, Pedro. Du klarer å formidle forskningen din på en livlig og konkret måte, svarer Katrine entusiastisk.


Lovpålagt

Mediekurs (Foto: Kristin R. Mo)
Mediekurset for engelsktalande NHHere samlet forskere fra sju nasjonaliteter.

Asle Haukaas, informasjonssjef ved NHH, understreker viktigheten av forskningsformidling for høyskolen. NHH er statlig finansiert og lovpålagt tre kjerneområder; utdanning, forskning og formidling.

- For å si det enkelt: Både dere og NHH må gjøre to ting på en gang - gjøre en god jobb og sørge for at det blir kjent. Vi søker å betale samfunnet tilbake ved å bidra med forskningsformidling som kan styrke verdiskapningen og utviklingen av demokratiet. Dette er både en del av norsk tradisjon og en integrert del av akademia til alles fordel, NHHs merkenavn inkludert, sier Haukaas.

Fakta mediekurs:
Informasjonsavdelingen på NHH arrangerer medietrening for forskere ved NHH, SNF og AFF to ganger i året.

Det første engelskspråklige kurset noensinne ble arrangert 23. november i 2010.

Åtte stipendiater og forskere fra Chile, Kina, Colombia, Mexico, Portugal, Slovakia og Tunisia deltok.

Informasjonsavdelingen arrangerer også kronikkkurs.

Mer informasjon: Mediekontakt kristin.mo@nhh.no.



Kontakt: paraplyen@nhh.no
Redaktør: Astri Kamsvåg
Ansvarleg redaktør: Kristin Risvand Mo

Utviklet av Renommé Interactive