Ingrid Simonnæs med ny bok om juridisk oversettelse
Den nye boken til professor emerita Ingrid Simonnæs om juridisk oversettelse ble nylig lansert på den internasjonale bokmessen i Leipzig.
20.03.2015 - Red.
Boken Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer (202 sider, Berlin: Frank & Timme) ble medio mars lansert på den internasjonale bokmessen i Leipzig.
Boken har en kort teoretisk del som beskriver det teoretiske rammeverket for oversettelse av juridiske tekster. Det presenteres en modell med flere delkompetanser, blant annet domenekunnskap og kunnskap i informasjonssøk, som samlet utgjør oversettelseskompetansen. Denne styres igjen av strategiske valg i en gitt oversettelsessituasjon.
Ingrid Simonnæs argumenterer for at oversettelse av juridiske tekster ikke er mulig dersom oversetteren ikke har tilstrekkelig domenekunnskap i begge rettssystemer. På grunn av juridiske teksters forankring i to ulike rettssystemer skiller oversettelse av juridiske tekster seg dermed fra oversettelse av andre faglige tekster f.eks. fra det medisinske eller tekniske domenet.
Derfor formidler den andre og største delen av boken grunnleggende domeneinnsikt om rettssystemet i Forbundsrepublikken Tyskland med antatt relevans for en oversetter. Utvalget baserer seg på forfatterens mangeårige erfaring med vurdering av oversettelse av juridiske tekster bl.a. til statsautorisert translatøreksamen og senest i forbindelse med det nettbaserte masterkurset i juridisk oversettelse, JurDist.
Boken er skrevet for en ikke-språkspesifikk lesergruppe som skal oversette fra tysk. Den avgjørende forutsetningen er alltid domenekunnskapen om tysk rett som fremkommer i forståelsen/fortolkningen av kildeteksten.
Boken blir tilgjengelig på NHH-biblioteket og i NHHs filial av Akademika rundt påsketider.
|