Språkforskere tok hele nummeret
Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon ville markere faglig tyngde og bredde og få hele staben til å engasjere seg i formidlingsarbeid. Resultatet ble en instituttredaksjon som leverte 13 artikler til ett nummer av tidsskriftet Språk & Språkundervisning.
24.03.2006 - Sigrid Folkestad
Språk & Språkundervisning er Norges største fagtidsskrift for fremmedspråkundervisning og medlemsblad for Landslaget moderne språk. Det er først og fremst lærere i fremmedspråk i videregående skoler som er målgruppen for bladet.
- Ville presentere oss Ingrid Simonnæs, professor i moderne tysk ved Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon, har ledet ad hoc-redaksjonen for bladet.
- Vi fikk disponere et helt nummer og kunne dra i gang arbeidet med å rekruttere internt. Det var viktig å motivere kollegaene til å skrive og å formidle utad hva instituttet i sin hele bredde står for, sier Simonnæs.
Professor Magnar Brekke og førsteamanuensis Marita Kristiansen har skrevet artikkelen "Kunnskapsbank for norsk økonomisk-administrativt fagdomene". Her forteller de om sitt forskningsprosjekt med å utvikle en internettbasert, begrepsorientert kunnskapsbank, KB-N.
Professor Ingrid Simonnæs har ledet ad hoc-redaksjonen ved Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon.
- Dette er et viktig arbeid for instituttet og vil være til stor nytte blan annet for oversettere og dokumentalister i all fagspråklig kommunikasjon. I tillegg skal kunnskapsbasen gjøres tilgjengelig for forskere og økonomi-studenter. Kunnskapsbanken blir en god støtte, ikke minst i forhold til innlæring av nye begrep på nye fagområder som studentene stadig oftere møter gjennom engelske tekster, mener Simonnæs.
Translatøreksamen NHH har helt siden 1978 hatt det nasjonale administrative og faglige ansvar for gjennomføring av translatøreksamen og siden 2003 også fått delegert myndigheten til å gi autorisasjon til de kandidater som har bestått translatøreksamen. I artikkelen "Fremmedspråkkunnskaper og veien til translatøreksamen", skrevet av amanuenis Jan Roald og Ingrid Simmonæs, kommer de bl.a. inn på hvordan kandidatene kan forberede seg på best mulig måte til denne eksamen, som krever mye mer enn bare rene språkkunnskaper.
På eksamen skal kandidatene oversette tre fagspråklige tekster og en allmennspråklig tekst, med krav bl.a. om korrekt og konsistent terminologi samt krav til (fag)tekstkompetanse som varierer til dels sterkt fra språk til språk.
- Selv om det ikke finnes et etablert studietilbud i Norge for dem som ønsker å ta translatøreksamen, legger lærerne ved instituttet vekt på å holde seg oppdatert med utviklingen i studietilbudene, først og fremst i Europa. Deltakelse på internasjonale konferanser er viktig for å følge med på forskningsfronten, noe som igjen kommer kandidatene til gode under veiledningstjenesten og instituttets kurs/seminarer for translatørkandidater, sier Simonnæs.
Oversette "murtvang" Førsteamanuensis Anne Kari Bjørge presenterer artikkelen "Translational difficulty, translation strategy and culture-specific terms". Her diskuterer hun hvordan kandidater på translatøreksamen klarte å oversette det kulturspesifikke uttrykket "murtvang" fra norsk til engelsk. "Murtvang", foreldet forbud mot å bygge trehus i norske byer på grunn av brannfare, finnes ikke i ordbøkene som oppslagsord. Begrepet eksemplifiserer problemene som dukker opp når en skal finne et dekkende engelsk uttrykk, og hvordan sensorene kan evaluere de strategiene kandidatene bruker når de møter slike kulturspesifikke begrep og uttrykk.
Tidsskriftet inneholder også blant annet Willy Rasmussens artikkel "Om jødespanjolenes kultur og språk", Johannes Nymark har skrevet om "Latinamerikansk fotball: Mykje meir enn mål" og Kristin Rygg har skrevet om "Japansk som undervisningsfag".
- Det er et stort spenn i tidsskriftet?
- Ja, vi har ønsket å vise bredden i forskning og undervisning, og det gjenspeiler seg i artiklene, svarer Simonnæs.
|