Diskuterer avtale med lærebokgigant

Den prestisjetunge lærebokgiganten Pearson Education har fattet interesse for KB-N-prosjektet. Kartleggingen av økonomisk-administrativ terminologi har vakt oppmerksomhet utenfor landegrensene.

12.05.2006 - Sigrid Folkestad


Forskere ved Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon, som arbeider for fullt med termbasen, fikk demonstrert den stadig voksende basen, som nå har passert 6000 "oppslagsord".

Ønsket besøk i halvannet år
- Det var et viktig besøk for oss. Pearson Education er et tungt forlag internasjonalt, sier professor Magnar Brekke ved Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon.

- Hvilke konsekvenser vil det få dersom dere får tilgang til den elektroniske teksten til Pearsons lærebøker?

- En slik base kan ikke inneholde hvilken som helst tekst, men bare høykvalitets- og faglig garantert tekst som er representativ for språkføringen innen både norsk og engelsk økonomifaglig litteratur. Bare det beste er godt nok, og Pearson Education er en internasjonal lærebokgigant som har mange høyt verdsatte lærebøker i sin portefølje, mange av disse er eller har vært i bruk ved NHH, og en del av dem finnes altså i norsk oversettelse. Derfor var dette besøket så viktig, vi har jobba for å få det til i et og et halvt år, sier Brekke.

KB-N-medarbeidar terminolog Kai Innselset, Jenny Hafell (til.v.), akademisk representant for Pearson i Noreg, og Helena Sjöberg, Pearsons Stockholms-baserte Sales Manager for Skandinavia og Østeuropa.

Viktig for NHH
KB-N-prosjektets forskningsmetoder baserer seg på systematisk gjennomsøking av store tekstmengder, etter hvert mange millioner ord, slik at basen kan fange opp fagterminologien og dokumentere denne gjennom autentiske sitat. Det ideelle er å få tak i parallelltekst, altså same dokumentet på to ulike språk, for dermed kan vi i same operasjonen får fram den korrekte fagtermen på begge språkene.

- Er dette stort for instituttet?

- Treng eg seie meir om det?! Det er utrulig viktig for KB-N-prosjektet, og dermed instituttet, og dermed NHH, at denne prestisjetunge aktøren har fattet interesse for den forskingen som foregår i Paviljongen og er innstilt på å føre videre samtaler, forteller Brekke.

Den metoden språkforskerne ved NHH har utviklet for automatisk termidentifisering, i samarbeid med Aksis-senteret ved UiB, skal presenteres på en større internasjonal språkteknologikonferanse i Genoa like etter 17. mai.

- Det blir KB-N-prosjektet som formelt vil få den eventuelle tilgangen på vegne av Institutt for fagspråk og NHH, og det er klart at når vi kommer over i en normal driftsfase for må det etableres en type konsortium der jeg regner med at NHH vil ha interesse av å være en tung aktør.

Hele tekster tilgjengelig
- Hva konkret skal dere gjøre med disse tekstene?

- Her ligg det et viktig poeng. Tekstene skal være så hele som råd er, men de vil ha hovedvekt på tekst og dermed ikke ta med illustrasjoner, formler og diagram eller strengt numeriske tabeller. Dermed er det klart at tekstbasen ikke erstatter læreboken, men forsterker læringseffekten av denne, forteller Brekke.

Alle med institusjonslisens, brukeravtale eller abonnement vil få tilgang til å slå opp i basen, enten de sitter ved NHH eller på New Zealand, om det er studenter, journalister, lærebokforfattere eller translatører.

- Faktisk vil KB-N-termbasen bli koblet til forsøk som nå blir gjort med automatisk oversettelse fra norsk til engelsk, innenfor Forskningsrådets KUNSTI-program, en språkteknologisk satsing som KB-N er en del av, avslutter Brekke.



Kontakt: paraplyen@nhh.no
Redaktør: Astri Kamsvåg
Ansvarleg redaktør: Kristin Risvand Mo

Utviklet av Renommé Interactive