Fullt hus på Translatørdagen
Mange veier fører til Rom - Oversetteren som tusenkunstner. Mange fant også veien til Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon på lørdag. Et heldags fagseminar i forbindelse med Translatørdagen trakk fullt hus.
13.11.2006 - Sigrid Folkestad
Mange veier fører til Rom - Oversetteren som tusenkunstner var tittelen på seminaret på Translatørdagen sist lørdag. Seminaret ble arrangert av Statsautoriserte translatørers forening (STF) i samarbeid med Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon ved NHH.
Rektor Jan I. Haaland åpnet seminaret og STFs formann Stein Gabrielsen ønsket velkommen til fagdag ved Norges Handelshøyskole.
Førsteamanuensis Sandra Halverson, UiB.
Teori og praksis for statsautoriserte translatører. Dette var tittelen på Sandra Halversons foredrag. Hun er førsteamanuensis ved Engelsk institutt, Universitetet i Bergen. Til praktiserende oversettere og translatører ga Halverson et kart over oversettelseslandskapet og et kart over problemstillinger og mulige retninger i forskningen, den teoretiske så vel som den anvendte.
- Og Toril Hansen, som dekker hele sjangerlandskapet, skjønnlitterær og faglitterær oversettelse, bidro til å besvare spørsmålet: Oversettelse av skjønnlitteratur og sakprosa - to verdener? forteller Jan Roald ved Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon.
Førsteamanuensis Einar Hansen, NHH.
Førsteamanuenis ved NHH, Einar Hansen, holdt forelesningen Begrepsforståelse − et bærende element i terminologi- og ordbokarbeidet.
- Einar Hansens innlegg var innrettet mot sakprosa, for eksempel årsregnskap. Også han har en fot i begge leirer: Den teoretiske og den praktiske, og han taler med fire stemmer, som økonom, som tidligere førsteamanuensis i engelsk ved NHH, som oversetter og som terminolog oppdratt i den nordiske terminologiskolen, forteller Roald.
Åge Lind går inn for etterutdanning for translatører og oversettere, og mener at Translatørforeningen bør ha et ansvar for å bidra til et slikt tiltak for kompetanseheving.
Statsautorisert translatør Douglas Ferguson.
Tekniske oversettelser - translatørens mareritt eller en helt normal utfordring? Dette var innlegget til Douglas Ferguson, statsautorisert translatør. Ferguson arbeider med teknisk oversettelse og på konferansen belyste han språklige holdninger, ikke minst i olje- og gassektoren ("Norsk er et fattig språk"), der "piggtrådnorsken" lever i beste velgående. Den store utfordringen her er av terminologisk karakter og mangel på standardisert norsk terminologi, mener Ferguson.
- Innleggene og debattene som fulgte, viser at refleksjon over oversettelse som prosess og produkt, som praksis og teori, er til stede også hos praktikere. Teoretisk refleksjon over egen praksis - en slags indre grunnforskning - er stimulerende idet den kan bidra til å kaste lys over konkrete problemstillinger og dermed gi et positivt bidrag til kvaliteten på selve oversettelsesarbeidet, forteller Jan Roald.
|