Unik bok om teksting

Førsteamanuensis Jan Emil Tveit ved Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon (FSK) på NHH har skrevet en håndbok i fjernsyns- og filmoversettelse. Boken har vakt interesse hos TV-kanaler og læresteder både i Europa og USA.

19.03.2004 - Stig Nøra


Både Sky News, svensk TV og dansk TV er interessert i boken. Den er kjøpt av Universitetet i København, bestilt av Universitetet i Stockholm og nå er den største bokhandlerkjeden i Storbritannia interessert. I neste uke kommer Translating for Televison - A Handbook in Screen Translation i bokhandelen her til lands.

Boken gir både en teoretisk og praktisk innføring i fjernsyns- og filmoversettelse, og er således den første i sitt slag, ikke bare i Norge, men også i Europa.

- Den inneholder blant annet en historisk oversikt over faget, den sammenligner både fordeler og ulemper med teksting og dubbing og den gir en steg-for-steg innføring i ett av de mest brukte systemene for TV-teksting, sier Jan Emil Tveit som har forelest om emnet på flere internasjonale konferanser. Nå sist var han invitert som keynote speaker på en stor konferanse i London - på den norske ambassadens regning.

Teksting på fremmarsj
Tveit er en av få fagpersoner på TV- og filmteksting i Norge, et fagområde som nå også er på fremmarsj i tradisjonelle dubbing-land i Europa

- I Europa er tendensen at man velger teksting fremfor dubbing. Derfor har teksting etter hvert blitt et blomstrende forskningsfelt og det produseres mange vitenskapelige arbeider på dette feltet, sier Tveit som i sin tid ble hentet inn av TV 2 for å bygge opp kanalens tekstetjeneste. I dag har han en bistilling som nyhetstekster for kanalen ved siden av sin stilling som førsteamanuensis på NHH.

Frykten for tabbene
- Det er et kick når en nyhetssak kommer inn fem minutter før den må være ferdig oversatt til nyhetene. Men kravet om hurtighet fører også til tabber, og frykten for å gjøre den store tabben er der hele tiden, sier han. I boken viser han eksempler på tabber gjort av oversettere med dårlig tid.

- I noen tilfeller kan det være vanskelige å høre hva som blir sagt. Da må man bruke sunn fornuft. En annen utfordring for en som oversetter for film og TV er kravet om komprimering. Det tar lenger tid å lese enn å høre, og mye av innholdet forsvinner fordi man er nødt til å komprimere. Kjappe billedskift i toneangivende serier som Ally McBeal gjør jobben enda vanskeligere.


Jan Emil Tveit med sin nye bok om TV-teksting i TV 2s studio på Nøstet.

Kontakt: paraplyen@nhh.no
Redaktør: Astri Kamsvåg
Ansvarleg redaktør: Kristin Risvand Mo

Utviklet av Renommé Interactive